-
Puissance et gloire
1971 _ Genesis _ The Musical Box
Sans doute le chef d'oeuvre musical du début de carrière d'un groupe hors-norme. En tous les cas, une véritable claque orgasmique et sonore pour votre serviteur.
La vidéo d'époque qui suit nous montre les artistes en prestation live, comme les groupes ne savent plus le faire aujourd'hui, dans une retranscription fidèle et transcendante d'une pièce musicale éternelle.
La machine à remonter le temps que constitue le cinéma nous montre un Phil Collins barbu et chevelu encore relégué aux choeurs ainsi qu'un Peter Gabriel fluet et absolument superbe. Si beau qu'on le confondrait presque avec la vedette télévisée française...Julie Andrieu...
Un très beau document pour une magnifique chanson (que ce mot paraît réducteur pour une si belle composition musicale).
Petit résumé expliquant le morceau :
La pièce raconte l’histoire de Henry Hamilton-Smythe minor (8 ans) et de Cynthia Jane De Blaise-William (9 ans). Ils jouent tous deux au croquet. Malencontreusement, Cynthia décapite Henry avec son maillet. Deux semaines plus tard, dans la « nurserie, » Cynthia découvre la précieuse boîte à musique d’Henry. Elle l’ouvre, une mélodie se fait entendre et le fantôme d'Henry apparait. Henry était revenu, mais pas pour longtemps car, pendant qu’il se tenait dans la pièce, son corps commença à vieillir rapidement, et en un instant, tous les désirs de la vie surgirent en lui. Alors qu'Henry tente de persuader Cyntia de l'aider à réaliser son désir romantique, le bruit fait accourir la nurse. Instinctivement, cette dernière lance la boîte à musique sur l’enfant barbu, les détruisant tout deux.
Cette chanson devint peu à peu le symbole de Genesis car c’était une des premières composée par le groupe dans sa composition définitive (Phil Collins n’avait rejoint Genesis qu’en 1971). Lors des tournées suivant les albums « Nursery Cryme » (1971) et « Foxtrot » (1972), pour la fin de la pièce, Peter Gabriel portait une robe rouge et une tête de renard (en Femme-renard au Bataclan, le 10 janvier 1973) . Lors des tournées suivantes, il revenait sur scène dans la peau « d’Old Henry » avec un masque de vieillard, se tenant courbé et chantant avec une voix ravagée par l’âge.
Play me old king cole
Joue moi ce bon vieux King Cole
That I may join with you,
Comme ça je pourrais me joindre à toi,
All your hearts now seem so far from me
Tous vos coeurs semblent si loin de moi maintenant
It hardly seems to matter now.
Ça n'a plus vraiment d'importance désormais.
And the nurse will tell you lies
Et la nourrice te dira des mensonges
Of a kingdom beyond the skies.
Sur un royaume par delà les cieux.
But I am lost within this half-world,
Mais je suis perdu dans cet entre monde
It hardly seems to matter now.
Ça n'a plus vraiment d'importance maintenant
Play me my song.
Joue moi ma chanson
Here it comes again.
Le voilà qui revient
Play me my song.
Joue moi ma chanson
Here it comes again.
Le voilà qui revient
Just a little bit,
Juste un petit peu,
Just a little bit more time,
Juste un petit peu plus de temps,
Time left to live out my life.
Assez de temps pour vivre ma vie.
Play me my song.
Joue moi ma chanson
Here it comes again.
Le voilà qui revient
Play me my song.
Joue moi ma chanson
Here it comes again.
Le voilà qui revient
Old king cole was a merry old soul,
Ce bon vieux King Cole était une bonne vieille âme joyeuse
And a merry old soul was he.
Et il était une bonne âme
So he called for his pipe,
Alors il faisait venir son pipeau
And he called for his bowl,
Et il faisait venir son bol
And he called for his fiddlers three.
Et il faisait appeler ses trois violonistes.
But the clock, tick-tock,
Mais l'horloge, tic tac
On the mantlepiece -
Sur la cheminée-
And I want, and I feel, and I know, and I touch,
Et je veux, et je sens et je connais, et je touche
Her warmth...
Sa tièdeur...
She's a lady, she's got time,
C'est une lady, elle a du temps
Brush back your hair, and let me get to know your face.
Brosse tes cheveux en arrière, et laisse moi voir ton visage
She's a lady, she is mine.
C'est une lady, elle est mienne
Brush back your hair, and let me get to know your flesh.
Brosse tes cheveux en arrière, et laisse moi goûter ta chair
I've been waiting here for so long
J'attends ici depuis si longtemps
And all this time has passed me by
Et tout le temps a fait son oeuvre sur moi
It doesn't seem to matter now
Cela ne semble plus avoir d'importance maintenant
You stand there with your fixed expression
Tu te tiens là avec ton expression figée
Casting doubt on all I have to say.
Doutant de tout ce que je dois dire
Why don't you touch me, touch me,
Pourquoi ne me touches-tu pas, touche moi
Why don't you touch me, touch me,
Pourquoi ne me touches-tu pas, touche moi
Touch me now, now, now, now, now...
Touche moi maintenant, maintenant, maintenant, maintenant, maintenant...
(1) Voici dans l'album la petite histoire associée à la chanson :
Traduction : Pendant que Henry Hamilton-Smythe Junior (8 ans) jouait au croquet avec Cynthia Jane de Blaise-William (9 ans)
While henry hamilton-smythe minor (8) was playing croquet with cynthia jane de blaise-william (9),
Cynthia au sourire enjôleur leva son maillet de croquet et décapita grâcieusement la tête de Henry.
Sweet-smiling cynthia raised her mallet high and gracefully removed henry's head. two weeks later
Deux semaines plus tard, dans la chambre de Henry elle découvrit son trésor, une boîte à musique,
In henry's nursery, she discovered his treasured musical box. eagerly she opened it and as old king cole began to play
Curieuse, elle l'ouvrit et alors que la mélodie de ce bon vieux King Cole se mit à résonner,
A small spirit- figure appeared. henry had returned - but not for long
La petite silhouette d'un fantôme apparut, Henry était revenu - Mais pas pour longtemps. Alors qu'il se tenait dans la chambre,
For as he stood in the room his body began ageing rapidly,
Son corps commença à vieillir rapidement,
Leaving a child's mind inside. a lifetime's desires surged through him. unfortunately the attempt to persuade cynthia jane to fulfill
Quittant l'esprit d'un enfant, tous les désirs d'une vie surgirent en lui, malheureusement
His romantic desire led his nurse to the nursery to investigate the noise.
Sa tentative de persuader Cynthia Jane de réaliser son désir romantique conduisit la nourrice vers la chambre pour enquêter sur le bruit.
Instinctively nanny hurled the musical box at the bearded child, destroying both.
Instinctivement la nounou jeta violemment la boîte à musique sur l'enfant barbu, détruisant les deux.
Tags : henry, touch, moi, cyntia, now
-
Commentaires